i am hoping to get a good answer
Ever growing Mokuhanga series, embroidery, and performance
i am hoping to get a good answer
HilbertRaum, Berlin, DE, 2023 https://hilbertraum.org/2023imhopingtogetagoodanswer
The Harvest
Küstlerdorf Schöppingen, Schöppingen, DE, 2022
https://stiftung-kuenstlerdorf.de/de/veranstalungen/the-harvest
Photo credits: Franzisca Klose / Lucila Mayol
-
“The events of amorous life are so trivial that they gain access to writing only by an immense effort: one grows discouraged writing what, by being written, exposes its own platitude. Who would see a story in that? The infinitesimal event exist only in its huge reverberation”
A Lover’s Discourse, Roland Barthes
During my fellowship at Künstlerdorf Schöppingen I have started a long term printmaking project, working with the love letters exchanged between my grandmother and my grandfather between 1947 and 1952. Using mokuhanga technique (water-based woodblock printing) I aim to translate the letters’ text into images.
espero una buena respuesta
Serie de xilografías en Mokuhanga en expansión, bordado y performance
i am hoping to get a good answer
HilbertRaum, Berlin, DE, 2023 https://hilbertraum.org/2023imhopingtogetagoodanswer
The Harvest
Küstlerdorf Schöppingen, Schöppingen, DE, 2022
https://stiftung-kuenstlerdorf.de/de/veranstalungen/the-harvest
Photo credits: Franzisca Klose / Lucila Mayol
-
“Los acontecimientos de la vida amorosa son tan fútiles que no acceden a la escritura sino a través de un inmenso esfuerzo: uno se desalienta de escribir lo que, al escribirse, denuncia su propia chatura. ¿Quién reconocería en esto una historia? El acontecimiento, ínfimo, no existe más que a través de su repercusión, enorme.”
Fragmentos de un discurso amoroso, Roland Barthes
En la residencia en Künstlerdorf Schöppingen comencé un proyecto a largo plazo de xilografías al agua partiendo de las cartas de amor intercambiadas por mi abuela y mi abuelo entre 1947 y 1952. En un intento de transliteración el texto se convierte en imágenes.